做翻译的想做法律翻译,法学专业的想做法律翻译,大都做不好,因为前者往往没有法律专业知识,翻的是什么都搞不清,哪怕法律金融词典在手也无法决定,后者没有翻译、甚至是英语功底,搞"> 做翻译的想做法律翻译,法学专业的想做法律翻译,大都做不好,因为前者往往没有法律专业知识,翻的是什么都搞不清,哪怕法律金融词典在手也无法决定,后者没有翻译、甚至是英语功底,搞" />

亲身经历正确,正确"速成"法律翻译的方法(S亲身经历)

">

做翻译的想做法律翻译,法学专业的想做法律翻译,大都做不好,因为前者往往没有法律专业知识,翻的是什么都搞不清,哪怕法律金融词典在手也无法决定,后者没有翻译、甚至是英语功底,搞不定庞杂的法律英语句子。更别说商事法律还涉及金融知识,法律、金融、英语跨界的人太少了。

本人(潘茹珺, Stephanie Pan)是本知乎专栏所有文章和公共号(紫风法律金融翻译)所有推送(已更新100多篇)的小编,多年翻译经验,现专做法律金融翻译/法律英语培训,持有高等口译/证券从业/基金从业资历测验及格证。组织并领导过一年的法律英语运动,现在做关于一套NVCA风险投资协定的法律英语网课。

法律翻译解析文章的深度如何,一阅便晓,而S的法律、金融、翻译均自学,所以对如何从零基本“速成”法律翻译还是比拟有发言权了。

说到“速成”,并不意味着偷懒,而是S探索了一条合适自己走的法律翻译修炼之路,超速提高,在此谈谈亲身阅历,望对大家的法律翻译技巧培育有所用途。

专业化翻译的萌生

S本科是软件工程,毕业后想做口译,因为不爱好朝九晚五的生涯,不想一直在电脑前工作,因为爱好自由。大学并没有好的学习英语的环境,英语口语是在美式餐厅打工练成的。考了高口后,狂投简历,开端口译之路。

没有经过同传培训,做不了同传,所以做口译是从会展翻译开端、到陪伴口译、再到会议小交传。即使如此,刚开端也是非常高兴的,学习各个行业的知识,接触各个阶层的人,看到了不一样的世界,最震动的一次就是给超级土豪做口译。因为价钱问题,我一般从翻译公司接口译,从直接客户接笔译。

口译做久了,新颖感就逝去了。每次接活都要花很多时光看不同行业的材料,脑中的行业知识是支离破碎的、不成系统,有些行业,比如机械工程,实在是不爱好;我也在练演讲,有时候有做演讲、参与会谈的激动,而不是只翻译别人的话,没法独立思考的传话筒;因为是野门路出生,简历太过普通,客户挑简历时我就很吃亏,职业发展碰到了瓶颈......所以这一切都促使我萌生了走专业化翻译和专业化培训的途径,有一个完全的知识系统,有说自己想说的话的一席之地,还有更宽广的发展。

在做过的行业中,比拟爱好的还是business。但感兴致是一回事,学习专业知识又是另一回事。一开端借了和经济搭边的书,看的只是皮毛,后来买了些进出口贸易、供给链物流和财务会计的专业书,学了就忘。职业发展又一次陷入迷茫的时候,我遇到了真正让我走上专业化翻译的法律英语运动。

法律英语运动(他人)

在演讲俱乐部认识的一位律师办了法律英语运动(早已没有了),情势很简略,朗读英语合同再翻译。当时我接触到的第一份合同就是法律英语句子构造超庞杂的香港基石投资协定。

加入法律英语运动的都是想进步法律英语程度的,所以大家都是半吊子,没有人领导,我想从零基本有所突破。我每次都做预习,一开端要花很长时光做预习,不认识的词一个个查,后来装了法律金融英语词典(点击查看文章:推举免费专业法律金融词典查询推举免费专业法律金融词典查询 - 知乎专栏)就便利多了。生词对我来说还是比拟少的,我词汇量还蛮大的,尽管初高中时记不住单词,以后会写一篇关于背词汇和练听力的推送。

让我高兴的是再长的法律英语句子,尽力去看,我竟然能准确断开意群,绕明白逻辑意思。这得益于以往的英语浏览习惯。我只看外国人写的地道英文,浏览了很多外刊后,再看了专四语法,搞明白了外刊英语为什么要如此表达。尽管我至今也讲不明白XX从句等语法,但由于我是先培育语感再解惑,所以英语句子的意群在我眼里是活的,可以轻易断开重组。而一般人的学习习惯是先学语法和解析再浏览,造成了每次浏览和翻译时,都要把语法框架硬套上去。

尽管断句和懂得意思在行,但要用严谨的法律用语表达出来就难住我了。在一次运动中,我的一位做法律翻译的朋友来了,用严谨的法律用语翻译了基石投资协定。我羞愧难当,一下子受了刺激,用两周时光把孙万彪的英汉法律翻译教程从头到尾翻了一遍,再对比原文,并把主要的法律英语段落都背了。感到又用了以往的英语浏览方法来搞定法律英语,先是强迫自己翻译超难的基石投资协定,再是孙万彪的教程来解惑。

一些人说孙万彪的教程有很多过错,但是我感到对于法律翻译小白来说,孙万彪的教程已经很不错了。当然,当时背了该书的很多法律英语段落,过了段时光再重温时,发觉写得还不够地道,现在背的法律英语必定是外国人写的,所以要等到有才能看出问题再说。

网上有孙万彪教程的PDF,不推举PDF,因为只有英汉互译,少了每一课的注解和翻译技能,而这两大部分才是看的重点。淘宝有买完全印刷版,两本教程总共才19元,就看英汉教程,不要看汉英教程(不专业)。而且最好用我的“看”的方法——自己先翻一遍,再对比原文,甚至背一下法律英语段落,都是合同常用条款。

法律金融专业知识

法律翻译教程到底要看几本?我感到一两本就够了,要害是有没有真的“看”进去。在有必定的翻译基本并控制了法律翻译的规律后,剩下的其实是法律金融专业知识的问题。

有这样的觉醒,源于我思考了基石投资协定是由什么组成的——法律英语、法律翻译、中英法律金融知识(商法、特殊是合同法、公司法、证券法、投资私募上市、财务会计等),然后一个个去补。就像口译是听说读写译的综合体现一样,我不会以为自己在学习很多东西,而是把它们当做一个整体,奔着最终做超专业的商事合同翻译的目的而去的。

这一次见解律金融专业书的状况和心态都好多了。为了不使大脑厌倦,并超速学习,我不是盯着一本书自学的,而是看会儿法律看金融,中文看累了看英文,并收拾笔记。当然也会有看焦躁的时候,我的马甲线就那么消散了,压力大到减少活动,啃了很多零食=。=不过一旦过了这个阶段,以后见解律金融专业书都会很爽了。

其他自学专业书的窍门有:(1)看对专业书,比起经济学原理、宏观微观经济学等,商法、投资并购、财务会计等专业书更适用,等以后有时光了再补经典书;(2)看专业书必定要先看国内教材再看国外教材,不然生疏的知识加上专业的英文词汇会让你在一本国外教材上花超多时光,国外教材的译本也仅供参考,因为用词没有国内教材的中文表达来得地道;(3)先看大框架再添砖加瓦,之前财务会计学不好,是因为没有金融市场的大背景,这回儿先补了投资并购私募上市类的专业书,对金融市场和商业投资运作有个总体概念,再看财务会计什么的金融书就比拟好接收了。

有了必定的法律金融知识积聚后,法律翻译就变得很好玩很简略了,当然我说的是商事法律翻译英译中(中译英的问题后面会讲)。法律英语运动的合同翻译开端由我领导,我被称为“灵魂人物”。我也开端接单,我并不担忧自己会像新手一样有翻译质量问题,因为该做的工夫我都做了,一开端只是翻译速度慢点而已,果真客户都很满意。

这里要提一下,我现在在树立法律翻译团队。一些朋友说对法律翻译感兴致,价钱低也愿意做或者有司考证但没翻译经验,或者有些翻译经验但对法律金融专业知识一窍不通,我都否决的。我不爱好拿正式的活儿练手,这是对客户极不尊敬的态度。关于有法律金融证书和法律翻译经验的规定并不是硬性的,但得像我一样把该做的工夫都做足了,上来翻不能感到是新手。

法律英语运动(自己)

律师朋友的法律英语运动变为经济英语运动后,我就自己搞了一年法律英语运动。一是,领导他人,有成绩感;二是,为教而学,这也是促使我大批浏览和超速学习的方式之一;三是,寻找潜在客户,为了表示得专业,做足了预习的工夫;四是,培育法律英语培训技巧,以便以后法律金融口译、笔译、培训能够换着名堂玩。

现在线下的法律英语运动不搞了,太累了,也有地理限制,所以改为法律英语网课。大家可以关注公共号(紫风法律金融翻译)懂得详情。

这里顺便说下收拾笔记的利益:(1)不爱好逝世记硬背,收拾笔记,好有个印象;(2)打字收拾而不是复制网页什么的,等于再记一遍;(3)把几本书相干联的内容弥补收拾到一起,便利日后查阅;(4)中英文内容放到一起,地道法律金融翻译不愁;(5)在过去的法律英语运动/以后的法律英语网课中会经常用到自己的笔记,截图分享,非常便利。

这是迄今为止看过的法律金融专业书,床头两边和书架上还堆了很多专业书要看,学习无止尽。至于为什么学到这水平却不进入法律金融圈,因为我爱好自由和清洁的圈子,没有熬夜加班。把一件事做极致了也是很不错的生涯态度。

这是迄今为止收拾的笔记,约65万字,一个字一个字打的。(不包含“法律金融每日一句”和“金融英语每日一句”,100多篇更新于知乎专栏和公共号)

最后一个促使自学的方式就是测验,去年考过了证券从业和基金从业。也许会有朋友不屑于这种基本证。但比起测验,我更享受学习的进程,不要小看了证券从业、基金从业、会计从业这种证,里边涉及的法律金融知识和我们平时做的商事法律翻译合同息息相干。当然证券从业和基金从业只是开胃菜,接下来我要积聚高含金量的法律金融证书。

以上就是S亲身阅历的法律翻译富丽转身之路,准确“速成”,因为我用了比一般人短很多很多的时光达成的,但并不轻松,须要高度自律,得下工夫,省不得。而且我也只敢说自己是商事法律英译中的高手,而法律金融翻译范畴太大了,我还有很多须要进步的处所。

至于法律翻译中译英,更加没有捷径好走。法律英语句子构造和一般英语句子构造很不一样,还有法律英语用词,不可能短时光控制法律翻译中译英的,我自己翻的法律翻译中译英还算不错,但是速度超慢。

我也盼望自己的法律翻译中译英能更加地道,我感到要做的:一是多看地道法律金融英语并收拾笔记,比如国内外教材对比、香港也有很多双语材料,英语用语地道,但中文说法和大陆不一样,需辨别;二是多翻法律英译中,多实践;三是背地道的商事法律合同,多积聚。

关注公共号: 紫风法律金融翻译推送法律金融英语深度解析